"Out of the woods" - tekst piosenki i tłumaczenie

00:30

"OUT OF THE WOODS"
(tekst: Taylor Swift, Jack Antonoff)

Looking at it now
It all seems so simple
We were lying on your couch
I remember
You took a Polaroid of us
Then discovered
The rest of the world was black and white
But we were in screaming color
And I remember thinking

Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.

Are we out of the woods?

Looking at it now
Last December
We were built to fall apart
Then fall back together
Your necklace hanging from my neck
The night we couldn’t quite forget
When we decided
To move the furniture so we could dance
Baby, like we stood a chance
Two paper airplanes flying, flying, flying
And I remember thinking

Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.

Are we out of the woods?

Remember when you hit the brakes too soon
Twenty stitches in a hospital room
When you started crying
Baby, I did too
But when the sun came up
I was looking at you
Remember when we couldn’t take the heat
I walked out, I said “I’m setting you free”
But the monsters turned out to be just trees
When the sun came up
You were looking at me

You were looking at me oh
You were looking at me

(Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?)

I remember

(Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.)

Oh, I remember

Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.

Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet, good.

___________________________________

"NAJGORSZE ZA NAMI"
(tłumaczenie: Luthien)

Patrząc na to teraz
Wszystko wydaje się takie proste
Leżeliśmy na twojej kanapie
Pamiętam
Zrobiłeś nam zdjęcie Polaroidem
I odkryłeś
Że reszta świata jest czarno-biała
A my w krzykliwym kolorze
Pamiętam, jak myślałam

Czy najgorsze już za nami?*
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.

Czy najgorsze za nami?

Patrząc na to teraz
Zeszłego grudnia
Zostaliśmy stworzeni, by się rozpaść
A potem ponownie się odnaleźć
Twój naszyjnik na mojej szyi
Noc, której nie moglibyśmy zapomnieć
Kiedy postanowiliśmy
Przesunąć meble, aby móc zatańczyć
Kochanie, tak jakbyśmy mieli jakąkolwiek szansę
Dwa papierowe samoloty latające, latające, latające
Pamiętam, jak myślałam

Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.

Czy najgorsze za nami?

Pamiętasz, jak zahamowałeś zbyt szybko
Dwadzieścia szwów w szpitalnej sali
Kiedy zacząłeś płakać
Kochanie, płakałam z tobą
Lecz gdy słońce wzeszło
Spoglądałam na ciebie
Pamiętasz, jak nie potrafiliśmy znieść presji
Odeszłam, powiedziałam: "Zwracam ci wolność"
Lecz potwory okazały się być tylko drzewami
Gdy słońce wzeszło
Spoglądałeś na mnie

Spoglądałeś na mnie och
Spoglądałeś na mnie

(Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?)

Pamiętam

(Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.)

Och pamiętam

Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.

Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze już za nami?
Czy najgorsze za nami?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Czy wyszliśmy już na prostą?
Wyszliśmy na prostą? Dobrze.

*"Are we out of the woods yet?" - oprócz tego, że to idiom, dosłownie oznacza także: "Czy wyszliśmy już z lasu?", do czego częściowo nawiązuje późniejsza metafora o potworach i drzewach.

14 komentarze

  1. Dzieki za tlumaczenie! :) Luthien, studiujesz cos zwiazanego z jezykami?
    Tak w ogóle to myślałam, że linijka "remember when we couldn't take the heat" odnosila sie do tego, ze nie mogli zniesc temperatury (po tym ich wypadku temperatura mogla byc prawdopodobna), ale chyba bralam to zbyt doslownie... :D

    OdpowiedzUsuń
  2. Haha, no to jest dobry moment, który nie przyszedł mi osobiście na myśl, mimo że studiuję anglistykę :D dzięki Luthien! :) a we wtorek usłyszymy Welcome to New York! :D

    OdpowiedzUsuń
  3. W ogóle cała ta piosenka to jedna wielka metafora, dlatego mi się tak podoba, choć same słowa są dość proste. Praktycznie wszystko można interpretować z punktu widzenia presji ze strony mediów i fanów, ale też z punktu widzenia tego, co działo się w tym związku wyłącznie między nimi. Np. "we were in screaming color" jedni zinterpretowali, że oni wciąż byli na tapecie mediów, a moją pierwszą myślą było to, że wszystko inne bladło w porównaniu z tym, co oni mieli między sobą. Widziałam też bardzo fajną interpretację symbolu drzewa.

    OdpowiedzUsuń
  4. Studiuję finanse i rachunkowość :-P

    OdpowiedzUsuń
  5. Luthien a można wiedzieć skąd u Ciebie taka bardzo dobra znajomość angielskiego? Sama chciałabym lepiej znać ten język, słyszałam, że można się nauczyć samemu czytając książki i słuchać audiobooki...ale w tej kwestii wiem, że trzeba dużo samo zaparcia.

    OdpowiedzUsuń
  6. Ja się nauczyłam, tłumacząc fanfiction HP. True story :-P Dobry sposób na nauczenie się słownictwa. Jak piąty raz sprawdzasz jakieś slowo, to w końcu je zapamiętujesz. Gramatyki najłatwiej nauczyć się w szkole, jak ma się dobrego nauczyciela (i zaopatrzyć się w krótki podręcznik Siudy - to była taka moja biblia gramatyki angielskiej, bardzo przystępny). A osłuchanie się to była kwestia nałogowego oglądania seriali- najpierw z napisami polskimi, potem angielskimi, a teraz już zwykle bez.

    OdpowiedzUsuń
  7. Luthien, wyslalabys link do interpretacji tego utworu? Z checia bym przeczytala ;)

    OdpowiedzUsuń
  8. Skąd takie informacje ? :-)

    OdpowiedzUsuń
  9. fanfiction HP? ?to ta strona z fragmentami tekstu Harrego Pottera? Właśnie taka strona wyświetliła mi się po wpisaniu tego słowa;P wow jestem pod wrażeniem;)

    OdpowiedzUsuń
  10. Nie tyle fragmenty tekstu, fanfiction to po prostu opowiadania napisane przez fanów o tym świecie przedstawionym. Niektóre fanfiki są lepsze niż publikowane obecnie książki. Jakieś tam moje tłumaczenia chyba można jeszcze znaleźć na forum Mirriel. Kiedyś było to bardzo popularne miejsce dla fanów HP.

    OdpowiedzUsuń
  11. Niestety, ale to było na forum ATRL, więc nie dam rady się już do tego dokopać.

    OdpowiedzUsuń
  12. I znowu mamy czekać na poniedziałek w środku nocy, czyli wtorek koło 6 rano u nas :D

    OdpowiedzUsuń
  13. Bardzo dobre tłumaczenie ;)

    OdpowiedzUsuń
  14. Świetna piosenka i tłumaczenie. Kiedy tutaj wchodzę to mam pewność, że znajdę dobre, właściwe tłumaczenie bo np na takim tekstowo.pl to czasami aż człowieka nerwy niosą kiedy czyta teksty i tłumaczenia.
    Mój numer 1 na tej płycie, w3łaściwie to jeszcze przed premierą ta piosenka mnie zdobyła.

    OdpowiedzUsuń