"Safe & Sound" - tekst piosenki i tłumaczenie
13:45"Safe & Sound"
(tekst: Taylor Swift, Joy Williams, John Paul White, T Bone Burnett)
I remember tears streaming down your face
When I said I’ll never let you go
When all those shadows almost killed your light
I remember you said don’t leave me here alone
But all that’s dead and gone and past tonight
Just close your eyes
The sun is going down
You’ll be all right
No one can hurt you now
Come morning light
You and I’ll be safe and sound
Don’t you dare look out your window
Darling everything’s on fire
The war outside our door keeps raging on
Hold on to this lullaby
Even when the music’s gone, gone
Just close your eyes
The sun is going down
You’ll be all right
No one can hurt you now
Come morning light
You and I’ll be safe and sound
Just close your eyes
You’ll be all right
Come morning light
You and I’ll be safe and sound
"Całe i zdrowe"
(tłumaczenie: Luthien)
Uwaga - jeśli kopiujesz tłumaczenie - konieczne jest podanie autorki i adresu tego bloga.
Pamiętam łzy spływające po twojej twarzy
Gdy powiedziałam, że nigdy cię nie opuszczę
Kiedy te wszystkie cienie niemalże zgasiły twoje światło
Pamiętam, że powiedziałaś: "Nie zostawiaj mnie tu samej"
Lecz to wszystko przeminęło i dziś wieczorem należy do przeszłości
Po prostu zamknij oczy
Zachodzi słońce
Wszystko będzie w porządku
Nikt nie może cię już skrzywdzić
Gdy nadejdzie świt
Ty i ja będziemy całe i zdrowe
Nie waż się wyglądać przez okno
Skarbie, wszystko płonie
Wojna szaleje pod naszymi drzwiami
Trzymaj się tej kołysanki
Nawet gdy muzyka przestanie grać
Po prostu zamknij oczy
Zachodzi słońce
Wszystko będzie w porządku
Nikt nie może cię już skrzywdzić
Gdy nadejdzie świt
Ty i ja będziemy całe i zdrowe
Po prostu zamknij oczy
Wszystko będzie w porządku
Gdy nadejdzie świt
Ty i ja będziemy całe i zdrowe
4 komentarze
Język polski jest taki uniwersalny, ech... Piosenkę można tłumaczyć również jako "będziemy cali i zdrowi", "pamiętam, jak powiedziałeś: nie zostawiaj mnie tu samego". Nie chciałam bawić się w nieestetycznie wyglądające ukośniki, więc zdecydowałam się na tę wersję, bo dla mnie piosenka jest o Katniss i Rue. Ale oczywiście w języku angielskim piosenka może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny. A nawet do grupy osób, więc tak świetnie pasuje do treści książki i filmu i można ją interpretować na wiele sposobów w obrębie książki i jako osobny twór.
OdpowiedzUsuńMoim zdaniem tłumaczenie jest świetne ( z resztą jak każde), a jeżeli ktoś zna angielski wystarczająco dobrze i ma potrzebę interpretacji tej piosenki w inny sposób, to wydaje mi się, że nie nie ma ona aż tak wymagającego słownictwa by nie można było zrobić tego samemu :) Poza tym, muzyka ma to do siebie, że każdy ma prawo interpretować ją inaczej i to akurat jest Twoja wersja :)
OdpowiedzUsuńhollywoodlife.com ogłosiło głosowanie na najlepszego pupila gwiazdy. można zagłosować na Tay i meredith. gdyby ktoś był zainteresowany http://www.hollywoodlife.com/2011/12/22/celebrity-pets-2011-selena-gomez-robert-pattinson-taylor-swift/
OdpowiedzUsuńPiękny tekst !
OdpowiedzUsuń