Luthien, albo ktoś inny znający dobrze angielski, jak przetłumaczyć "making forts under covers"? Robić forty z kołder, czy co? Męczę się już tydzień z tym wyrażeniem i nigdzie nie mogę znaleźć, na Tekstowo napisane jest "robimy forty w ukryciu" ale to na pewno nie to, bo na tt ktoś zza granicy zacytował ten fragment i dał gif ze Style jak Taylor jest pod tym białym czymś (?)
Luthien, albo ktoś inny znający dobrze angielski, jak przetłumaczyć "making forts under covers"? Robić forty z kołder, czy co? Męczę się już tydzień z tym wyrażeniem i nigdzie nie mogę znaleźć, na Tekstowo napisane jest "robimy forty w ukryciu" ale to na pewno nie to, bo na tt ktoś zza granicy zacytował ten fragment i dał gif ze Style jak Taylor jest pod tym białym czymś (?)
OdpowiedzUsuńLuthien, wiesz coś o tym? Podobno ma byc Platinum Edition...
OdpowiedzUsuńhttp://ohsoswiftly.com/post/167529871263/okay-i-just-saw-ur-post-about-the-platinum-edition#notes
ja bym przetlumaczyla jako robienie bazy pod posciela
OdpowiedzUsuńPonoć to fake.
OdpowiedzUsuńNo dokładnie. Ja też to nazywałam bazą ^^
OdpowiedzUsuńTak bardziej w przenośni, to byłoby takie coś jak ten gif, czyli mizianie się pod pościelą hehe
Czy „New Year’s day” jest kolejnym singlem?
OdpowiedzUsuńTak i nie. Jest pierwszym singlem country podczas tej ery, co nie oznacza, że możemy się spodziewać do niego teledysku (choć może nas zaskoczą).
OdpowiedzUsuńJa osobiście trzecim singlem będę nazywała piosenkę, która po "...Ready For It?" zostanie wysłana do radiostacji pop i doczeka się własnego teledysku.